I tre talismani

I Tre TALISMANI (letölteni vagy hallgatni a hangoskönyv mp3)

Amikor a csirke volt foga
és hull a hó, fekete
(A gyerekek jól tudják)
Ekkor, volt… volt…

… egy öreg gazda, akinek három fia. Amikor meghallotta a környéken a halál időpontjában nevezték őket az ágy körül a végső búcsú.
– fiaim, Nem vagyok gazdag, de én megtartottam minden van egy értékes talizmán. az, Cassandrino, te egy költő és a legnyomorultabb, Itt hagyom ezt a táskát viselni: valahányszor v'introdurrai kéz száz koronát. az, Sansonetto, te egy farmer, és meg kell etetni sok férfi, Itt hagyom ezt a gyűrött terítő: Ez csak terjed a földön vagy az asztalon, kialakulni, sok kapacitást hány ember szeretne. az, Oddo, Ön kereskedő és van, hogy állandóan utazni, Itt hagyom ezt a köpenyt: akkor csak meg kell, hogy tegye a vállára, és tartsa a végére nocks, kitárt karokkal, hogy láthatatlanná válik, és akkor azonnal folytatni, ahol akar.-
Az apa meghalt, nem sokkal azután,: és három fia sírva vette a talizmán és elváltak. Cassandrino megérkezett a városba, Vettem egy gyönyörű kastélyt, ékszer ruházat, lovak és elkezdte vezetni az élet egy lord.
Mindenki azt mondta, a herceg a száműzetésben, és ő maga kezdte azt hinni,; olyannyira, hogy ez volt a vágy, hogy látogassa meg a király. Felöltözött a ruhák és a vakító ékszereket és mutatkozott a palotában.
Egy őr megállt a lépést.
– Principe, szeretne?-
– Lásd a király.-
– Kedvenc neved, és ha Őfelsége hinni fog jól, fog kapni.-
– kevesebb szertartások! Itt egy száz koronát.-
Az őr meghajolt a földre, és telt az első Cassandrino: a tényleges ajtót a négy alabárdos állt fel.
– Principe, hol megy?-
– A király.-
– Nem tetszik ez a Őfelségének. Mondja meg a nevét, és ha a király kapja meg, át.-
Cassandrino kínált száz koronát minden talpnyaló. De ezek bizonytalan.-
– nem elég? Vegyük újra.-
az alabárdos, nyert aranyat, Adtak módja. Cassandrino lett barátja a király.
Néhány nap múlva az egész udvar talk csodáltam az ő csodálatos nagylelkűség. Bárhova is tartott elosztott hálapénz száz pajzsok, és alkalmazottai, szakácsok, fantesche, Fanti, gyalogost, Ezek meghajolt ujjongó. A pincérnő hercegnő, Csak király lánya, più beneficata di tutti e più scaltra degli altri, cominciò a sospettare qualche magia nel principe generoso e ne parlò alla sua padrona, una sera, togliendole le calze.
Principessa, la borsa del forestiero è fatata; non vedete com’è piccola: e tuttavia ne trae ogni sera migliaia di scudiBisognerebbe prendergliela.-
Bisognerebbeassentì la principessama come fare?-
Egli siede ogni sera alla vostra sinistra; versategli nel bicchiere un soporifero; s’addormenterà e l’impresa sarà facile.-
Così fu fatto. La sera seguente, alle frutta, il principe Cassandrino cominciò ad appisolarsi, poi chinò la testa sulla tovaglia e, fra lo stupore del Re e dei convitati, s’addormentò. Fu portato in una camera del palazzo e disteso sul letto.
L’ancella, vigilante, Fogta a táskáját, és hozta úrnője. És akkor, közös megegyezéssel, Négy gengszterek bizalmasan a fiatalember alszik, és ők feküdt a szabadban, egy sivatagi táborban.
All'alba, Cassandrino felébredt hidegrázás és megértette a játékot, hogy megtörtént.
– Azt megtorolja – mondta; és elhagyta a várost, és ment, ahogy a szülőföld.
Jött a gazda testvére, aki fogadta tárt karokkal, és tette ülni a kandalló, között a feleség és a gyerekek.
– A bátyám Cassandrino, és a táskád tündér?-
– Ohimè! Hogy ellopták, és a leginkább gyerekes módon -. És azt mondta a testvére a baleset. – Lehet segíteni visszaállítani.-
– Jön?-
– Hitelezés nekem egy ideig a mágia terítő…-
Testvére habozott.
– Kérlek, nem fogom néhány nappal, és akkor vissza.-
Sansonetto adta tündér terítő Cassandrino, könyörögve biztonságos visszatérés.
Cassandrino visszatért a városba, öltözött lemerült ruházat, és bemutatta magát a palotába, mint egy szakács disimpiegato.
A miniszter Edények hitetlenkedve nézett és elutasító alapján, és az utolsó helyen a kulináris bürokrácia.
Egy nap, amikor a király adta az ünnepi vacsora a nagykövetek a szultán, Cassandrino mondta a főszakács:
– Hadd csak a felügyelet valamennyi: Ígérem ebédet valaha látott.-
A fej röhögött, megvető:
– Szegény bolond sguattero!-
De Cassandrino ragaszkodott olyan meggyőződéssel, hogy a főnök azt mondta,:
– Válasz körül a fejedre?-
– A fejemen.-
A szakácsok és vezérük elment sétálni, Cassandrino maradt a konyhában. Néhány perccel dél előtt bement az ebédlőbe, és feküdt a csodás terítő sarkában a hatalmas asztal.
– asztalterítő! asztalterítő! Mindkét szolgált egy banketten öt fedett, mint például lenyűgözni a király, a Bíróság, Nagykövetek, hogy megzavarja a szakácsok a föld!-
És itt van a fehérítő finom abrosz, csillogó kristályok és ezüst, és pazar a legkifinomultabb ételek, piték fantasztikus architektúra, A finom játék szerint, ritka halakat, A gyümölcs tengerentúli, A borok a sziget a Nap. Elérte a ebédszünetben, és a vendégek voltak lelkesek. A király az úgynevezett főszakács, és azt akarta, hogy tiszteljük neki bókokat jelenlétében az egész udvar. a fej, ettől a naptól, Cassandrino bízta az irányt a konyha, kisajátítsa a dicséret.
Cassandrino nyál minden nap, szóló, az ebédlőben, pillanatok az étkezés előtt: Ő le van zárva, és kijött, szinte azonnal; a királyi asztalok voltak terhelve.
A szolgák kezdték gyanakodni boszorkánysággal.
A szolgálóleánya Princess, legravaszabb mások, Én kémkedett egy nap után a javítást, és látta, hogy a hirtelen megjelenése az élelmiszer.
Azonnal vallotta, hogy úrnője.
Principessa, A férfi a táskát még mindig a palotában képében főszakács; és van egy terítő, amely működik az egész varázslat!-
– Van, hogy a terítő! – mondta a hercegnő.
– a mi! – Megnyugtatta szolgálója. És a következő éjszakán kényszerítette a kabinet, ahol Cassandrino zárva a ruhát, és a helyére egy közös terítő.
Másnap, ebédidő, Ő cassandrino feleslegesen nyúlt a terítő és ismételt hiába elengedhetetlen formula. A táblák maradt lakatlan.
– Itt vagyok becsapták másodszor! De ez nem számít, Azt megtorolja!-
Úgy jött ki a palotából, és visszatért szülőfalujába. Ő vezette be a testvére kereskedő, aki megölelte és kérdeztük kalandjai. Cassandrino bizalmasan ő esetekben nem elégedett.
– Valaki ellopta a táskámat és terítő, de ha akart tudna segíteni visszaállítani az egészet.-
– és milyen, bátyám?-
– Imprestandomi néhány napig a bűvös köpenyt.-
A kereskedő habozott; a köpenyt, hogy láthatatlanná tette, és megszüntette a távolságokat is szükséges a kereskedelmi. De sokkal Cassandrino könyörgött, hogy ő nyert a köpenyt. Col nyitott köpeny és amely végeinél a kitárt karral, Bejött egy pillanatra, hogy a város, Felment láthatatlan lépcsőn az épület, Ő vezette be a szobában a hercegnő: ez aludt, és a Cassandrino eltakarta az arcát egy köpenyt.
– Ennek értelmében a köpeny, Azt akarom, hogy kell szállítani mind a Fortunate szigeteken.-
A köpeny csomagolt őket egy sötét és szédítő felhő, és néhány másodperc után leváltották őket egy ligetben pálmafák, távoli nell'isole.
a hercegnő – találja magát kiszolgáltatva az ellenség – Úgy tett, mintha beletörődött száműzetésben vele, de ez volt felfedezni a titkos hatalmát; és így képes volt a fogyasztók megtévesztésére, hogy kitépte a köpeny bizalom.
Egy éjszaka Cassandrino aludt a drága ruhát hajtogatott feje mögött, Megszökött vele óvatosan.
– Ennek értelmében kabátot szeretnék szállítani apám palota a király.-
Cassandrino felébredt, míg a köpenyét csomagolva a Princess komor és szédítő felhő, és elrabolták a kék apja királyságát.
– Itt vagyok megint kirabolta a gonoszok -. És zokogni kezdett kétségbeesetten.
Több hónapot töltött a szigeten, tartása gyümölcs. Egy nap, vándorlás a tengerparton, Ő fedezte fel egy hatalmas fa almával és piros,. Megette az egyik és azt találta, ízletes. De hamarosan hallotta az egész test zavaró viszketés.
Ránézett a kezét, fegyver, Igen Mirror forrása és látta magát borított zöld pikkelyek.
– Oh! istenem! Mi ez?-
És ő megérintette a bőrt squammosa, mint egy kígyó. Cassandrino fu tentato da altri pomi gialli che crescevano sopra un albero vicino. Ed ecco un nuovo prurito, e le squamme verdi sparire a poco a poco e la pelle ritornargli bianca per tutta le persona.
Allora prese ad alternare le due specie di frutti e si divertiva a vedersi imbiancare e rinverdire.
Dopo vari mesi di esilio passò all’orizzonte una fusta di corsari e Cassandrino tanto s’agitò gridando che quelli si appressarono alla spiaggia e l’accolsero sul legno. Ma prima di lasciare l’isola il giovane raccolse tre pomi dell’una e dell’altra pianta e li mise in tasca
Fu così rimpatriato e ritornò alla città della principessa. La domenica seguente si travestì da pellegrino, Letette varga padon a templom lépcsőjén, ahol a király lánya ment misére, és lefektette a három gyönyörű alma, amelyeket zöldülő.
A hercegnő telt, követett dall'ancella, és ő időzött csodálta, de nem ismeri fel a hamis zarándok. Megfordult all'ancella:
– Tersilla, menj vásárolni az almát.-
A nő közeledett a zarándok:
– Mennyit kérsz ezek a gyümölcsök?-
– Háromszáz pajzsok.-
– Azt mondta,?-
– Háromszáz pajzsok.-
– megőrültél? Száz pajzsok a nyeregkápát!-
– Ha azt szeretné,, jól: egyébként a szavak hiába.-
A nő visszatért úrnője.
– Háromszáz pajzsok! jól tetted, hogy nem veszi őket.-
És jöttek a templomba tömeges.
De a szertartás alatt a hercegnő, térdelő lábánál az oltár, a szemét és kezét összekulcsolta, nem tett semmit, de gondolom az alma Pilgrim. Appena uscita si fermò ancora ad ammirarli, poi disse all’ancella:
Andate a comperare quei frutti per trecento scudi: mi rifarò con la borsa miracolosa.-
La donna s’avvicinò e parlò col pellegrino.
Perdonate, mia cara, non più trecento, ma seicento scudi voglio dei pomi.-
Vi burlate di me?-
Bisognava prenderli prima. Ora il prezzo è doppio.-
A nő visszatért úrnője, poi dal pellegrino e fece la compera. A mensa i pomi furono presentati sopra un vassoio d’oro e formarono l’ammirazione di tutti. Alle frutta il Re ne prese uno per sé, ne diede uno alla Regina e uno alla principessa e furono trovati deliziosi. Ma i mangiatori non erano giunti a metà che cominciarono a guardarsi irrequieti l’un l’altro e si videro inverdire e coprirsi di squamme serpentine. Ez történt egy jelenetet a kétségbeesés és a rémület.
The Royals szállították a szobájukba, és a szörnyű hírt elterjedt az egész királyság.
Ezek konzultáltak hiába a leghíresebb orvosok. Aztán megjelent egy közlemény: Volt valaki eltűnik zöld bőr a királyi család kapott a kezét a hercegnő, vagy, ha házas, fele királyság.
Cassandrino bal kényszerült orvosok, sebészek, le sort, i negromanti, és felbukkant néhány nappal később a királyi palota.
Felvették a szobába a beteg.
– Tehát ha megígéri, hogy gyógyít meg minket?-
– Ígérem.-
– És ha elkezd gondoskodó?-
– még most, ha akarsz.-
Cassandrino készült király meztelen a derék; Aztán felhívta egy kosár és egy köteg csalán kesztyűs kézzel kezdte hatását a valódi váll.
– elég! elég! – Sikított a király.
– még nem, Felség.-
Aztán elment a királynő és ismételt vállára ugyanazt a funkciót.
Amikor a két uralkodó rakták az ágyon, semivivi, Cassandrino átnyújtotta a gyümölcs a távoli szigetek.
És itt vannak az arcok fehéríti fokozatosan, A mérleg vékony ki, teljesen eltűnik.
The Royals voltak ujjongó.
Ez volt a fordulat Princess.
Cassandrino akart egyedül lenni vele, és ő bezárkózott a szobájába.
Ők hamarosan megérkezett a sikolyokat és a szívszaggató nyögi. A kezelés megkezdése.
– Segítség! elég! elég!-
Figyelem folytatódott.
– Haldoklom! elég! Segítség! jótékonysági!-
Egy óra múlva Cassandrino kilépett a szobájából, így félholtan hercegnő.
– És a bőrt? – Megkérdezték az uralkodó.
– Imbiancherò neki holnap. Holnap visszatér, hogy befejezze a gyógymódot.-
Cassandrino elment, hogy egy apát, barátja, és azt mondta neki:
– holnap, dél, találtak a királyi palotát a hercegnő bevallotta, hogy önt életveszélyes.-
Az apát találni ígért.
Másnap Cassandrino megjelent a palotában: – Sacra Corona, Ma lesz az utolsó kezelés a hercegnő, de mivel nem tudta tönkre… – Gran Dio! Mit mond? – Azt kiáltotta az uralkodó.
– Láttam illik figyelmeztetni apát, az utolsó kényelem. Ez lesz itt dél körül.-
Aztán felment hercegnő: – Ma fogok benyújtani az utolsó kezelés, és mert végzetes lehet, Figyelmeztettek apát a nyugalmat a tudat.-
A hercegnő bámult ijedtében. Ott jött az apát, aki egyedül maradt a beteg és Cassandrino várta a szomszédos, szekrény.
Amikor a gyóntató elhagyta a szobát, Cassandrino mondta: – My Friend, favoriscimi néhány pillanatig a ruhát.-
– Lenne egy sértés az én egységes.-
– Ne félj a dolgokat szentségtörő. Ez nagyon jó állapotban. – Cassandrino öltözött papi köntöst és megjelent a hercegnő, aki nyöszörög a fülkében.
– lányom, Attól tartok, elfelejtette valami a vallomás bűneid… Elmélkedik, próbálja újra… Gondolod, hogy talán van bemutatni a főbíró.
A Princess allibiva, zokogás.
– Látjuk – Said Cassandrino, utánozza a hangját – Nem emlékezett rá, hogy megcsípte… lopott el semmit?-
– ah, apa! – Zokogta a hercegnő. – Loptam egy csodálatos pénztárca egy idegen herceg.-
– Meg kell adni, hogy vissza! Confidatela rám, és hozok neki.-
A hercegnő intett fáradtan ezüst szekrény: Cassandrino és elvette a táskát.
– és még… több, nem emlékszem?-
– Oh Father: Loptam egy mágikus terítő ugyanabban az idegen: vegye. ott van, hogy bárka elefántcsont.-
– és még, több?-
– A köpeny, apa! Egy elvarázsolt köpeny, ugyanabban az idegen. Ott van, cédrus szekrénybe…-
És Cassandrino vette a köpeny.
– Jól – Folytatta a hamis pap – Most harapni ez az alma: Lesz hasznot.-
A hercegnő beleharapott a gyümölcs- és hamarosan a zöld pikkelyek lassan elvékonyodott és teljesen megszűnt. Ezután Cassandrino levette köpenyét és paróka.
Principessa, Ismersz meg?-
– kár, kár! Bocsáss meg mindent! Azt már megbüntették elég!-
A monarchia belépett a hálószobába lánya és a király, látta, hogy meggyógyult, Megölelte orvosához.
– Felajánlom a kezét a hercegnő: majd jogosan.-
– köszönöm, felség! Én már részt egy lány az országban.-
– Ott van aztán országom felét.-
– köszönöm, felség! Nem tudom, mit kell tenni! Ők elégedettek ezt a régi táska, Ez terítő, Ez a köpeny viselése…-
Cassandrino, aki láthatatlanná vált, Elvette a repülés haza, testvérek visszatértek a talizmánok és visszanyert, házas egy ember falusi, Bizonyos Beato származó Campi, többé nem nyúlt a kaland.

Hagy egy Válaszol

E-mail címed nem kerül nyilvánosságra. Kötelező kitölteni *

*