Piroska (Piroska)

Piroska
Charles Perrault (1697)
Fordítása Carlo Collodi (1875)

Egyszer régen egy faluban egy kislány, a legszebb, amit valaha is látni. Az anyja őrült volt, és nagymamája még.

Quella buona donna di sua madre le aveva fatto fare un cappuccetto rosso, il quale le tornava così bene a viso, che la chiamavano dappertutto Cappuccetto Rosso.

Un giorno sua madre, avendo cavate di forno alcune stiacciate, le disse:

“You’ por’ a vedere come sta la tua nonna, perché mi hanno detto che era un poincomodata: e intanto portale questa stiacciata e questo vasetto di burro”.

Piroska, senza farselo dire due volte, partì per andare dalla sua nonna, la quale stava in un altro villaggio. E passando per un bosco s’imbatté in quella buona lana del Lupo, il quale avrebbe avuto una gran voglia di mangiarsela; ma poi non ebbe il coraggio di farlo, a motivo di certi taglialegna che erano lì nella foresta.

Egli le domandò dove andava.

La povera bambina, nem tudta, hogy milyen veszélyes, hogy hagyja abba, mert hallgattam Wolf, mondta:

“Fogok látni nagymamám, és hozd a puding, ezzel a kis bödön vajat, hogy elküldi az anyám”.

“Ez messze van?”, mondta a Farkas.

“Oh, több!”, mondta Piroska. “Az ott, múlt malom, itt látsz, Az első ház, elején a falu.”

“jól”, mondta a Farkas, “Azt akarom, hogy jöjjön is látom. Azt veszem ezen az oldalon, és attól a másik, és mi lesz azoknak hamarosan.”

A Wolf készül futtatni útban, ez egy parancsikont, olyan kemény, mint volt a lábakban: és a kislány folytatta útját, ez volt a leghosszabb, fazekasság, hogy megragadják a filberts, így miután lepkék, és hogy fürtök minden virág, talált az út mentén.

A Wolf két ugrást jött nagymama házához, és bekopogott.

“sarok, sarok.”

“Ki?”

“Én vagyok a kislány, am Piroska”, mondta a Farkas, contraffacendone hang, “és én azért jöttem, hogy egy tojássárgáját és egy kis bödön vajat, Küldök az én anyukám.”

A jó nagymama, aki volt az ágyban, mert nem érzem túl jól, kiáltotta:

“Húzza az orsót, és az ajtó kinyílik”.

A Wolf húzta az orsót, és az ajtó kinyílt. csak belül, Ő vetette magát a jó nő, és megette fel kevesebb, mint nincs idő szerint, mert három nappal korábban nem sdigiunato. Aztán becsukta az ajtót, és odament a nagymama ágya, várja az érkezését Piroska, hogy, nem sokkal később, Ő kopogtatott az ajtón.

“sarok, sarok.”

“Ki?”

Piroska, hallotta a nagy virágzó hangja a Farkas, Ő volt az első, egy kicsit’ félelem; de ő azt hinni, hogy nagyanyja válaszol infreddata:

“Én vagyok a kislány, am Piroska, Jöttem, hogy ha a tojássárgáját és egy kis bödön vajat, Küldök neked anyámat”.

A Wolf sírt belülről, ritkítás egy kicsit’ a hang:

“Húzza az orsót, és az ajtó kinyílik.”

Piroska húzta az orsót, és az ajtó kinyílt.

a Wolf, látta jönni, le disse, elrejti a takaró alatt:

“Szóló, a tojássárgáját és a kis bödön vajat a szekrény, és jön az ágyba”.

Piroska levetkőzött és ágyba, ahol rettenetesen meglepődött, hogy milyen volt, mint a nagyanyja, Ha ez volt minden megfosztott. És elkezdett mondani:

“Vagy nagymamám, hogy a nagy karok van!”.

“Ez ölelni jobb, A kislányom.”

“Vagy nagymamám, hogy van nagy lábak!”

“A törekvés a jobb, A kislányom.”

“Vagy nagymamám, milyen nagy fülek van!”

“Ez az, hogy jobban érzi magát, A kislányom.”

“Vagy nagymamám, milyen nagy szeme van!”

“Azt, hogy jobban lásson, A kislányom.”

“Vagy nagymamám, milyen nagy foga van!”

“Ez az, hogy enni jobb.”

És miközben ezt mondta, hogy betegséget Wolf vetette magát a szegény Piroska, és hogy egy harapás.

 

A történet Piroska mutatja az ifjak és leányok, és különösen a fiatal lányok, hogy soha ne hagyja abba beszél az utcán az emberek nem tudod: mert a farkasok ott, mindenütt a különböző fajok, és a legveszélyesebb éppen azok, akik szembe udvarias emberek és tele bókokat és a jó modor.

Hagy egy Válaszol

E-mail címed nem kerül nyilvánosságra. Kötelező kitölteni *

*