Blue Beard

Blue Beard (letöltés vagy hallgatni mp3 audolibro)
Charles Perrault (1697)
Fordítása Carlo Collodi (1875)

Volt egyszer egy ember, aki fejedelmi paloták és villák, és piatterie arany és ezüst, és luxus bútorok hímzett, e carrozze tutte dorate di dentro e di fuori.

Ma quest’uomo, per sua disgrazia, aveva la barba blu: e questa cosa lo faceva così brutto e spaventoso, che non c’era donna, ragazza o maritata, che soltanto a vederlo, non fuggisse a gambe dalla paura.

Fra le sue vicinanti, c’era una gran dama, la quale aveva due figlie, due occhi di sole. Egli ne chiese una in moglie, lasciando alla madre la scelta di quella delle due che avesse voluto dargli: ma le ragazze non volevano saperne nulla: e se lo palleggiavano dall’una all’altra, non trovando il verso di risolversi a sposare un uomo, aki egy kék szakáll. A dolog tehát, hogy legfőképpen az volt, hogy undor volt, hogy, hogy ez az ember feleségül vette a különböző nők és soha nem volt képes, hogy tudja, mi történt.

A tény az, hogy a Blue Beard, csak azért, hogy vegye fel a kapcsolatot, ő hozta a, édesanyjával és három vagy négy a barátok és a fiatal férfiak a környék cég, az egyik villa, ahol maradt egy egész héten. és ott, ez volt minden eladási séták, vadászati ​​és halászati, táncok, ünnepek, ételek: senki nem találta az időt, hogy szemet huny, mert telt az éjszaka, hogy közöttük a Celie: röviden, dolgok vett egy ilyen jó hajtogatási, A kisebbik lányom végül meggyőznie a tulajdonos a ház nem volt a szakálla olyan kék, e che era una persona ammodo e molto perbene. Tornati di campagna, si fecero le nozze.

In capo a un mese, Barba-blu disse a sua moglie che per un affare di molta importanza era costretto a mettersi in viaggio e a restar fuori almeno sei settimane: che la pregava di stare allegra, durante la sua assenza; che invitasse le sue amiche del cuore, che le menasse in campagna, caso le avesse fatto piacere: in una parola, che trattasse da regina e tenesse dappertutto corte bandita.

Ecco”, le disse, “le chiavi delle due grandi guardarobe: ecco quella dei piatti d’oro e d’argento, che non vanno in opera tutti i giorni: ecco quella dei miei scrigni, dove tengo i sacchi delle monete: ecco quella degli astucci, dove sono le gioie e i finimenti di pietre preziose: ecco la chiave comune, Azt kell, hogy nyissa ki az összes kerületek. De ez a másik chiavicina itt, hogy a szekrényből, amelyek alján marad a nagy folyosón a földszinten. Mistress, hogy nyissa meg az összes, hogy menjen mindenütt: de a kis szekrény, Megtiltom, hogy adja meg, és ez különösen így van abszolút módon ments, hogy ha történetesen, hogy nyissa meg a szégyen, számíthat mindent, ami a harag.”

Azt ígéri, hogy lenne a megrendeléshez csatolni: és ő, miután megölelte, szerelt kocsi, és le útját.

A szomszédok és a barátok nem várta meg kell keresni, hogy megy az új menyasszony, Ezek pined annyira a vágy, hogy az összes a nagyszerűségét palota, arrisicate ne kelljen menni először, amikor ott volt mindig a férj, mert a kék szakáll, tette őket annyira félt. És itt vannak most a csarnokokban sgonnellare, A szobák és az alagutak, mindig egy csoda. Climb felett, A gardróbszoba, Bementek ragadtatva, amikor meglátta a szépséget és a rengeteg háttérkép, szőnyeg, ágyak, a táblák, A munkaasztalok, és nagy tükrök, ahol lehetett célja az Ön lábujjak fel a hajad, és akinek keretek, kristályüveg és ezüst, részben aranyozott ezüst, Ők voltak a legszebb és legcsodálatosabb dolog, amit valaha láttam. Nem magasztalja az utolsó simításokat dall'invidiare és a boldogság a barátjuk, la quale, helyette, a lényeg nem szórakoztatta a látvány annyira le, meggyötört, com'era, a nagy kíváncsiság, hogy megy, hogy a szekrényben a földszinten.

Már nem tudta elviselni a mozog, függetlenül attól, hogy a kényelmetlenséget hagyja ott a homlok az egész társaság, Ő hozott egy titkos lépcső, és lejött olyan dühvel, hogy két vagy három alkalommal csak futott, hogy ne eltörte a nyakát.

Megérkezett az ajtót a szekrényből, elhallgatott, gondoltam vissza férje tilalmat, és a félelem a bajt, amely tudott találkozni az ő engedetlensége: de a kísértés volt, olyan erős, hogy nem volt módja annak, hogy nyerni. Így vette a kulcsot, és reszketett, mint a nyárfalevél kinyitotta az ajtót, a szekrényből.

Eleinte nem tudott különbséget tenni semmit, mert az ablakok zárva voltak: de fokozatosan kezdte látni, hogy a padló csupa vér accagliato, amely tükrözte a szervek több halott nő, és megtámadta a falak. Ezek mind a nők, akik már házasok Blue Beard, mellett levágott, egymás mögött.

Ha nem halt meg a félelemtől, Csoda volt: és a kulcs a szekrényből, hogy visszavonta a gödörből az ajtó, könyörtelen kéz.

Ha ez van, mint egy kis, Felkapta a kulcsot, Becsukta az ajtót, és beszállt a hálószobában, hogy felépüljön a sokk: de annyira mozgott, és rázzuk, aki nem tudta megtalálni a módját, hogy levegőt, és hogy újra egy kicsit’ szín.

Miután látó, hogy a kulcs a szekrényből volt vérfoltos, A megtisztított két vagy három alkalommal: de a vér nem akarja elhagyni. Volt egy jó mosás és egy jó dörzsölje ragasztó homok és mészkő: A vér még mindig ott volt: mert a kulcs volt bűvölve, és nem volt módja, hogy tisztítsa meg tiszteletreméltó: amikor a vér eltűnt egy részét, virágzik ért a másik.

Blue Beard visszatért az ő útja az aznap este, azt mondta, hogy az út kapott leveleket, ahol azt mondták, hogy az üzlet, amiért is kellett költöznie otthonról, kész volt áttekinthető és így előnyös neki.

A felesége minden tőle telhetőt megtett, hogy adjon neki megérteni, hogy ő volt, nagyon boldog vele gyors visszatérés.

A nap ezután a férje elvette a kulcsokat: és ő adta neki: de a keze remegett annyira, lehetett könnyedén kitalálni mindazt, ami történt.

“Mi újság”, mondta, “hogy ezek között a kulcsot nem találom, hogy a szekrényből?”

“látod”, felelte, “amelyek elhagyták a fenti, az asztalon.”

“Megjegyezném”, mondta Blue Beard, “hogy akarom őt.”

Sikeres haszontalan semmilyen kifogás, hogy traccheggiare, egyeztetett vigye magával a kulcsot. Blue Beard, miután felvette a szemét, Megkérdezte a feleségét:

“Miért ezt a kulcsot is van vér?”.

“Nem igazán tudom,”, Azt válaszolta a szegény asszony, fehérebb halál.

“ah! Nem tudod,, hm!”, Azt válaszolta Blue Beard, “de jól tudom! Akkor van szükség, hogy adja meg a szekrényben. jól, o signora: voi ci entrerete per sempre e andrete a pigliar posto accanto a quelle altre donne, che avete veduto là dentro.

Ella si gettò ai piedi di suo marito piangendo e chiedendo perdono, con tutti i segni di un vero pentimento, dell’aver disubbidito. Bella e addolorata com’era, avrebbe intenerito un macigno: ma Barba-blu aveva il cuore più duro del macigno.

Bisogna morire, lady”, mondta, “e subito.

Poiché mi tocca a morire”, ella rispose guardandolo con due occhi tutti pieni di pianto, “datemi almeno il tempo di raccomandarmi a Dio.

Vi accordo un mezzo quarto d’ora: non un minuto di più”, replicò il marito.

Appena rimasta sola, chiamò la sua sorella e le disse:

Anna”, era questo il suo nome, “Anna, sorella mia, ti prego, sali su in cima alla torre per vedere se per caso arrivassero i miei fratelli; Megígérték, hogy ma eljön hozzám; Ha látni őket, fa’ bélyegét, miért kell sietni, ahogy csak tudott”.

A húga Anna felmászott a torony tetején, és a szegények vigasztalan kiabált időről időre:

Anna, Anna, sorella mia, É nem látja senki sem fog megjelenni?”.

“Nem látok semmit, de a nap lángok, és a fű nő, zöld.”

Közben Beard Blue, egy nagy késsel a kezében, Kiáltotta, amit kellett’ tüdő:

“Gyere le gyorsan! vagy nem, mászok”.

“Még egy perc, per carità” Azt felelte a felesége.

És ismét kezde kiáltani elcsukló hangon:

Anna, Anna, sorella mia, É nem látja senki sem fog megjelenni?”.

“Nem látok semmit, de a nap lángok, és a fű nő, zöld.”

“siess le”, Beard sikoltozott kék, “különben kapok magam.”

“Itt vagyok” Azt felelte a felesége; és újra, hogy:

Anna, Anna, sorella mia, É nem látja senki sem fog megjelenni?”.

“látom” Azt felelte a nővére Anna “Látok egy nagy porfelhőt jön felé ezt a részét…”

“Vagyok én testvéreim? ”

“sajnos nincs, sorella mia: és egy birkanyájjal.”

“Tehát azt szeretnénk, hogy szálljon le, igen vagy nem?”, Beard sikoltozott kék.

Un’altro momentino” Azt felelte a felesége: e tornava a gridare:

Anna, Anna, sorella mia, É nem látja senki sem fog megjelenni?”.

“látom” felelte “due cavalieri che vengono in qua: ma sono ancora molto lontani.

Sia ringraziato Iddio”, aggiunse un minuto dopo, “sono proprio i nostri fratelli: io faccio loro tutti i segni che posso, perché si spiccino e arrivino presto.

Intanto Barba-blu si messe a gridare così forte, che fece tremare tutta la casa. La povera donna ebbe a scendere, e tutta scapigliata e piangente andò a gettarsi ai suoi piedi:

Sono inutili i piagnistei”, mondta Blue Beard, “bisogna morire”.

Quindi pigliandola con una mano per i capelli, e coll’altra alzando il coltellaccio per aria, era lì lì per tagliarle la testa.

La povera donna, voltandosi verso di lui e guardandolo cogli occhi morenti, gli chiese un ultimo istante per potersi raccogliere.

“Nem, nincs!”, gridò l’altro, “raccomandati subito a Dio!”, és felemeli a karját…

Ezen a ponton úgy ütötték, így nehéz az ajtón, hogy Blue Beard hirtelen megállt; és csak kinyitotta, látták, hogy két lovagot, akik jönnek, meztelen kard, Ők vetették magukat a Barba-kék. Felismerte őket azonnal a felesége testvérek, egy sárkány és egy muskétás, és a biztonság, Úgy hívják, hogy elmeneküljenek. De a két testvér követte őt oly közel, aki csatlakozott hozzá, mielőtt ő is kap az otthoni veranda. És állasz kard át egyik oldalról a másikra, és otthagyta halott. A szegény asszony majdnem meghalt a férje, és meg kellett állni a végén kifulladt menni, hogy átfogja a testvérei.

És mivel Blue Beard nem volt örökösök, felesége lett úrnője minden jószága: amelyből, azt mondta az egyik részt hozományt húga Anna, feleségül egy úriember, amellyel sokáig szeretkezett: Egy másik használta, hogy megvásárolja a kapitányi rangban testvéreinek: és a többit megtartotta magának, hogy férjhez egy úriember, , amitől elfelejti, hogy szenvedett heartbreaks szakáll Blue.

Tehát minden házaspárok.

Ebből történet, ami nyúlik vissza az időben a tündérek, lehet tanulni, hogy a kíváncsiság, különösen, ha azt is elment, Gyakran ő hozza neki néhány betegség.

Hagy egy Válaszol

E-mail címed nem kerül nyilvánosságra. Kötelező kitölteni *

*