Enrichetto dal ciuffo

Enrichetto dal ciuffo (ascolta o scarica l’audiolibro in mp3)
Charles Perrault (1697)
Übersetzung von Carlo Collodi (1875)

C’era una volta una Regina, la quale partorì un figliuolo così brutto e così male imbastito, da far dubitare per un pezzo se avesse fattezze di bestia o di cristiano. ein Mädchen, che si trovò presente al parto, dette per sicuro che egli avrebbe avuto molto spirito: e aggiunse di più, che in grazia di un certo dono particolare, fattogli da lei, avrebbe potuto trasfondere altrettanta dose di spirito e d’intelligenza in quella persona, chiunque si fosse, che egli avesse amato sopra tutte le altre.

Questa cosa consolò un poco la povera Regina, la quale non poteva darsi pace di aver messo al mondo un brutto marmocchio a quel modo!

Il fatto egli è, che appena il fanciullo cominciò a spiccicar parola, disse delle cose molto aggiustate: e in tutto quello che faceva, mostrava un so che di così aggraziato, che piaceva e dava nel genio a tutti. Mi dimenticava di dire che egli nacque con un ciuffettino di capelli sulla testa: e per questo lo chiamarono Enrichetto dal ciuffo: perché Enrichetto era il suo nome di battesimo.

In capo a sette o otto anni, la Regina di uno Stato vicino partorì due bambine.

La prima, che venne al mondo, era più bella del Sole; e la Regina ne sentì un’allegrezza così grande, da far temere per la sua salute.

La stessa fata, che aveva assistito alla nascita di Enrichetto dal ciuffo, si trovò presente anche a quest’altra: e per moderare la gioia della Regina, erklärt, dass die kleine Prinzessin wäre nicht nicht einmal den Schatten des Geistes gehabt haben, das wäre so dumm sein, wie schön sie war.

Die Königin war tief beeindruckt von dieser Sache schaden: aber ein paar Augenblicke später hatte er eine weitere Enttäuschung noch größer, zu sehen, dass die zweite Tochter, die entbunden hatte, war so schlecht, wie zu erschrecken.

“Es verzweifeln, Dame”, er sagte die Fee, “Ihre Tochter wird in einer anderen Art und Weise belohnt werden; es wird so viel Geist haben, nicht einmal bemerken, die Schönheit, die nicht berührt wird.”

Dio voglia che sia così!”, rispose la Regina, “ma non ci sarebbe modo di fare avere un po’ di spirito anche alla maggiore che è tanto bella?”

Per quanto allo spirito, oder Frau, io non ci posso far nulla”, disse la fata, “ma posso tutto per la parte della bellezza; e siccome non c’è cosa al mondo che non farei per vedervi contenta, così le concederò in dono la virtù di far diventare bella la persona che più sarà di suo genio.

A mano a mano che le due Principesse crescevano, crescevano con esse i loro pregi, bis zu dem Punkt, dass es keine Rede von nichts als die Schönheit des größten und Geist der unteren.

Es ist jedoch wahr, dass auch ihre Fehler wurde auffälliger, coll'andare über die Jahre. Die unteren imbruttiva Blicke, und je größer geworden dumm einem Tag mehr als der andere, und konnte nicht die Fragen, die gemacht wurden beantworten, oder beantworten Sie die giuccherie. Zusätzlich zu dieser ell'era so smanierata und ohne Gnade oder Gnade, das war nicht gut, auf vier Porzellanvasen offenen Feuer, ohne dass jemand setzen romperne, noch ist es auf dem Kleid bedeutet, nähern sich der Mund von einem Glas Wasser ohne Reiben.

Obwohl Schönheit ist ein großer Vorteil für ein Mädchen, es ist auch eine Tatsache, dass die jüngere Schwester hatte immer die Oberhand über die andere, in der Gesellschaft und in allen Gesprächen.

Der erste, jeder wandte sich von der schönsten zu sehen und zu bewundern; aber nach ein paar Minuten Zeit, um zu dem, der mehr Geist hatte gehen, a sentire le cose graziose che diceva: e faceva maraviglia di vedere come in meno di un quarto d’ora la maggiore non avesse più nessuno dintorno a sé, mentre tutti erano a far corona intorno alla sorella minore.

La maggiore, sebbene molto stupida, si avvide di questa cosa: e avrebbe dato volentieri tutta la sua bellezza, per avere la metà dello spirito della sorella.

Regina, quantunque fosse prudente, non seppe stare dallo sgridarla piu volte delle sue grullerie: e questa cosa fece tanta pena alla povera Principessa, che si sentì come morire.

Un giorno, che era andata nel bosco a piangere la sua disgrazia, vide venirsi incontro un omiciattolo brutto e spiacente quanto mai, ma vestito con grandissima eleganza.

Era il giovane principe Enrichetto dal ciuffo, il quale innamoratosi di lei al solo vederne i ritratti che giravano per tutto il mondo, aveva abbandonato il regno di suo padre per avere il piacere di vederla e di parlarle.

Contentissimo di trovarla sola, si avvicinò a lei con tutto il rispetto e la gentilezza immaginabile. E avendo udito che essa era molto afflitta, dopo i soliti complimenti d’uso le disse:

Io non so comprendere, o Regina, come essendo voi così bella come siete, possiate essere triste come apparite; da, sebbene io possa vantarmi di aver veduto un’infinità di belle donne, posso dire di non averne vista una sola, la cui bellezza si avvicinasse alla vostra”.

A voi piace dir così!”, rispose la Principessa, e non disse altro.

La bellezza”, riprese Enrichetto dal ciuffo, “è un dono così grande, che deve compensare di tutto il resto; und wenn sie besitzt, Ich sehe keine Sache, die uns bringen kann Trauer.”

“Ich würde”, rispose la Principessa, “sein so hässlich, wie Sie und haben den Geist; eher als die Schönheit, die ich, und sei ein dumm, wie sie sind.”

“Es gibt nichts, oder Frau, das gibt dir ein Zeichen des Geistes, Wie der Glaube, der nicht mit: er eine jener Qualitäten, die ihrer Art einzigartige, mehr haben wir, und die meisten sind vermutlich fehlen.”

“Ich weiß nichts über diese Dinge wissen,”, disse die Principessa, “aber ich weiß, dass ich bin ein großer Idiot, und dass die Ursache des Schmerzes, che mi farà morire.

Se non è che questo che vi tormenta, oder Frau, io posso facilmente metter fine alla vostra afflizione.

E come fare?”, disse die Principessa,

Io ho il potere”, disse Enrichetto dal ciuffo, “di trasfondere tutto lo spirito, che può desiderarsi, in quella persona che io dovrò amare sopra le altre; e siccome voi siete quella, così dipende da voi di possedere tanto spirito, quanto se ne può avere, solo che siate contenta di sposarmi.

La Principessa rimase come una statua, e non rispose sillaba.

Vedo bene”, rispose Enrichetto dal ciuffo, “che questa mia proposta non vi è andata punto a genio: e non me ne faccio nessuna meraviglia; ma vi lascio un anno intero, perché possiate prendere una risoluzione.

La Principessa aveva così poco spirito, e al tempo stesso sentiva tanta voglia di averne, che s’immaginò che la fine dell’anno non sarebbe arrivata mai, e così accettò la proposizione che le veniva fatta.

Appena ebbe promesso a Enrichetto dal ciuffo che dentro un anno e in quello stesso giorno l’avrebbe sposato, si sentì subito molto diversa da quella di prima; und fühlte sich unglaublich leicht, alle Dinge, die er sagen wollte sagen,, und zu ihr auf eine nette Art zu sagen, spontan und natürlich. Er begann aus dieser Zeit, um sich mit eleganten und gut durchgeführt Riquet mit der Tuft setzen ein Gespräch, , in dem es so lebhaft leuchtete, dass er in der Zweifel mit den meisten Geist dessen, was er für sich selbst behalten hatte angegeben geboren.

Das war in den Palast zurück, der Gerichtshof nicht wissen, was zu einer Änderung so plötzlich und außergewöhnliche denken; dappoiché, per quante sguaiataggini le avevano udito dire in passato, ora la sentivano dire altrettante cose spiritosissime e piene di buon senso.

Tutta la Corte n’ebbe un’allegrezza tale da non figurarselo. Non ci fu la sorella minore, che non ne restasse contenta, perché non avendo più sulla maggiore il disopra dello spirito, faceva ora accanto a lei la figura meschinissima d’una bertuccia.

Il Re si lasciava guidare da lei, e qualche volta andava fino a tener consiglio nel suo quartiere.

La diceria di questo cambiamento essendosi sparsa all’intorno, tutti i giovani principi degli Stati vicini fecero a gara per arrivare a farsi amare, e quasi tutti la chiesero in sposa ma essa non trovava chi avesse abbastanza spirito, e faceva lo stesso viso a tutte le offerte di matrimonio, senza impegnarsi con alcuno.

Intanto se ne presentò uno così potente, così ricco, e così spiritoso e bello della persona, che ella non poté stare dal sentire una certa inclinazione per lui.

Suo padre, che se n’era avveduto, sagte ihr, dass sie ihre Herrin links, um den Bräutigam in seinem eigenen Weg wählen, und dass er zu tun hatte, ist bekannt, seinen Willen zu machen.

Und da passiert es, dass man mehr von dem Geist, und macht sich mehr Gedanken um eine stabile Auflösung in bestimmten Angelegenheiten zu fangen, dies, Nach dankte seinem Vater, darum gebeten, dass sie sich ein wenig Zeit, um in der Lage die oben zu denken gegeben werden.

Und wenn er für einen Spaziergang in den Wald ging, wo sie Riquet mit der Tuft erfüllt, , um die Denkweise einfach auf die Auflösung zu treffen sind,.

Mentr’ella passeggiava tutt’immersa ne’ suoi pensieri sentì sotto i piedi un rumore sordo, come di molte persone che vadano e vengano, e si dieno un gran da fare.

Avendo teso l’orecchio con più attenzione, sentì qualcuno che diceva: “Passami codesta caldaia”; e un altro: “Metti della legna sul fuoco”.

La terra si aprì in quel momento, ed ella vide sotto i suoi piedi come una gran cucina piena di cuochi, di sguatteri e d’ogni sorta di gente necessaria per allestire una gran festa. E di lì uscì fuori una schiera di venti o trenta rosticcieri, che andarono a piantarsi in un viale del bosco, intorno a una lunghissima tavola, e tutti colla ghiotta in mano e colla coda di volpe sull’orecchio si posero a lavorare a tempo di musica, sul motivo di una graziosa canzone.

La Principessa, stupita di quello spettacolo, domandò loro per chi fossero in tanto lavorìo.

Lavoriamo”, rispose il capoccia della brigata, “per il signor Enrichetto dal ciuffo, che domani è sposo.

La Principessa, sempre più meravigliata, und plötzlich daran erinnern, dass vor einem Jahr, und am selben Tag, hatte versprochen, Prinz Riquet mit der Tuft heiraten, glaubte ihm, aus den Wolken fallen. Der Grund für seine Unterlassung war, dass in diesem, wenn Versprechen, war immer das gleiche dumme, und später dem Kauf den Geist, dass der Prinz gegeben hatte, nicht all seine grullerie erinnern.

Er hatte nicht gegangen dreißig Schritte, setzt seine Wanderung, die in Riquet mit der Tuft fiel, il quale si faceva avanti tutto sgargiante e magnifico, come un Principe che vada a nozze.

Eccomi qui, Dame”, er sagte,, “puntuale alla mia parola: e non ho il minimo dubbio che voi siate venuta qui per mantenere la vostra, e per far di me, col dono della vostra mano, il mortale più felice di questa terra.

Vi confesserò francamente”, rispose la Principessa, “che su questa cosa non ho presa ancora nessuna risoluzione; e ho paura che, se dovrò prenderne una, non sarà mai quella che desiderate.

Voi mi fate stupire, oder Frau”, disse Enrichetto dal ciuffo.

Lo capisco”, disse die Principessa, “in der Tat würde ich mich in einem riesigen Chaos finden, wenn ich mit einem Mann brutal und ohne Geist zu tun hatte. Eine Prinzessin hat mir sein Wort, er würde mir sagen,; und wenn man mir versprochen,, gut, dass du mich heiraten. Aber als die Person, mit der ich spreche, ist die geistige von dieser Welt, so bin ich sicher, dass Sie den Grund verstehen wollen. Sie wissen, dass auch dann, als ich war dumm, Ich wusste nicht, risolvermi zu heiraten; und Sie es für möglich, dass nun, nach all dem Geist, der du mir gegeben hast, e che mi ha resa di più difficile contentatura, di quel che fossi prima, possa oggi prendere una risoluzione che non sono stata buona di prendere per il passato? Se vi premeva tanto di sposarmi, avete avuto un gran torto a togliermi dalla mia stupidaggine, e a farmi aprire gli occhi, perché ci vedessi meglio d’una volta.

Se un uomo senza spirito”, rispose Enrichetto dal ciuffo, “sarebbe ben accolto, stando a quello che dite, quando venisse a rinfacciarvi la parola mancata, o perché volete che io non debba valermi degli stessi mezzi, für eine Sache, in dem ruht das Glück meines Lebens? Scheint es sinnvoll, dass er der Geist des Menschen in einem schlechteren Zustand als diejenigen, die nicht über sein? Und Sie können es von euch verlangen? Was tun Sie so viel haben, und Sie haben so viel gewünscht zu haben,? Aber kommen wir zur Sache, wenn Sie zufrieden sind. Außerhalb meiner Hässlichkeit, vielleicht gibt es etwas in mir, dass Sie missfällt? Vielleicht sind Sie mit meiner Geburt unglücklich sind, von meinem Geist, von meinem Charakter, delle mie Möglichkeiten?”

“Gar nicht”, rispose la Principessa, “im Gegenteil, all die Dinge, die Sie vorgeschlagen haben, sind genau die, die Ich mag in dir.”

“Wenn es wie”, rispose Enrichetto dal ciuffo, “Ich bin froh, Warum ist es nicht bis zu Ihnen mich die schönste und die schönsten Männer zu machen.”

“Aber wie kann diese accader?”, fragte die Prinzessin.

“Die, wie einfach es ist”, rispose Enrichetto dal ciuffo. “So lange, wie du mich so sehr lieben, zu wünschen, dass das geschehen: und warum, oder Frau, entsteht kein Zweifel daran, was ich sage,, wissen, dass die gleichen Märchen, dass am Tag meiner Geburt hat mir die Gabe, witzig Person, die ich am meisten genossen war, diede a voi pure quello di far diventare bello colui che amerete, e al quale vorrete far di genio e volentieri questo favore.

Se la cosa sta come la raccontate”, disse die Principessa, “vi desidero con tutto il cuore che diventiate il Principe più simpatico e più bello del mondo, e per quanto è da me, ve ne faccio pienissimo dono.

La Principessa aveva appena finito di dire queste parole, che subito Enrichetto dal ciuffo apparve ai suoi occhi il più bell’uomo della terra, e il meglio formato, e il più amabile di quanti se ne fossero mai veduti.

Vogliono alcuni che questo cambiamento avvenisse non già per gl’incanti della fata, ma unicamente per merito dell’amore. E dicono che la Principessa, avendo ripensato meglio alla costanza del suo cuore e della sua mente, non vide più le deformità personali di lui, né la bruttezza del suo viso: talché il gobbo che egli aveva di dietro, le sembrò quella specie di rotondità e di floridezza d’aspetto di chi dà nell’ingrassare: e invece di vederlo zoppicare orribilmente, come aveva fatto fino allora, le parve che avesse un’andatura aggraziata e un po’ buttata su una parte, che le piaceva moltissimo. Fu detto fra le altre cose, che gli occhi di lui, che erano guerci, le parvero più brillanti; e che finisse col mettersi in testa che quel modo storto di guardare fosse il segno di un violento accesso di amore: e che perfino il naso di lui, grosso e rosso come un peperone, accennasse a qualche cosa di serio e di marziale.

Fatto sta che la Principessa gli promise, lì sul tamburo, che l’avrebbe sposato, vorausgesetzt, dass er die Zustimmung seines Vaters König erhalten hatte,.

Il Re, gelernt, seine Tochter habe eine große Wertschätzung für Riquet mit der Tuft, dass er wusste, den Rest für einen Prinzen witzig und voller Urteil, nahm es mit Freude für seinen Sohn.

Der Tag war dann die Hochzeit gemacht, als Riquet mit der Tuft hatte vorausgesehen,, und nach den Aufträgen, die er selbst hatte schon eine lange Zeit vor gegeben.

 

Das klingt wie ein Märchen; doch ist es eine Geschichte ist,. Alles scheint in Ordnung in der geliebten Person, anche i difetti: tutto ci par grazioso, anche le sguaiataggini.

La storia d’Enrichetto dal ciuffo è vecchia quanto il mondo.

Lassen Sie eine Antwort

Ihre E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind markiert *

*